Асоян А. А. Доля «Божественної комедії» Данте в Росії «Центральна людина миру… «

Асоян А. А.: Доля "Божественної комедії" Данте в Росії

"Центральна людина миру... " ются; повстають проти них; перераховують їхні недоліки, обвинувачують їх у скучности, довжин­нотах, чудностях, поганому смаку, при цьому обкрадаючи їх і прикрашаючи себе викраденими в них трофеями; але спроби скинути їхнє ярмо марні. Усе пофарбовано в їхні кольори, усюди помітно їхній вплив: винайдені ними слова й імена збагачують словник всіх народів, їхні висловлення стають прислів'ями, ви­мишленние ними персонажі знаходять життя, обзаводяться спадкоємцями й потомством. Вони відкривають нові обрії, і промені світла бризкають із тьми; з посіяних ними ідей виростають тисячі інших; вони даруют образи, сюжети, стилі всім мистецтвам: "їхнього добутку - невичерпне джерело, самі надра розуму людства.

Шатобриан

"ЦЕНТРАЛЬНА ЛЮДИНА МИРУ. . ."

"Джерело: svr-lit.)"Божественної Комедії". Знавці його творчості по праву називають цю поему патріотичною біблією італійських націй. Жодному поетові Нового часу не вдавалося, здається, у настільки повній і закінченій формі виразити у своєму добутку дух цілого народу, його по­етичне й релігійне життя, віру й найбагатший звід знань своєї епохи

"Божественна Комедія" невелика по обсязі. У ряді шедеврів світової літератури, таких, як "Илиада" Гомера або "Фауст" Ґете, дантовская поема дивно лаконічна. І проте на її сторінках ми знайдемо всеосяжну подобу людської душі, її страстей і драматичних ис­питаний. Він унікальний і, звичайно, не простий. Часом думка Данте так далеко неслася в мир вигадливих ви­дений, що поет був змушений застерігати:

Про ви, які в челне хиткому,

Бажаючи слухати, плили по хвилях

Слідом за кораблем моїм співучим,

Повернете до ваших берегів!

Не довіряйте водному простору!

Як би, відставши, не втратитися вам!

Тут не бував ніхто по цю пору... *

* Тут і далі переклад "Божественної Комедії" М. Лозинского, крім спеціально застережених випадків

"Джерело: svr-lit.)"Божественна Комедія" менш доступна, чим гомеровский епос, хоча вона на два тисячоріччя ближче до нас. Але влада поетичного генія Данте така, що перед нею валять самі зарозумілі упередження й будь-які перешкоди, зведені відійшовши­мі сторіччями

Ще при житті автора поема здобувало незвичайну славу. Після смерті поета її популярність те вгасала, то знову росла. В 1373 році в рідному місті Данте були створені публічні кафедри для пояснення поеми. Першу з них зайняв Дж. Боккаччо. Прикладу Флоренції пішли Болонья, Пиза, Венеція, Пьяченце. . . Незабаром слава поета ступнула за межі Італії й початку завойовувати европейс­кий мир

Уперше "Комедія" зійшла з типографського верстата у Фолиньо в 1472 році, через два роки була видрукувана в Римі, а в 1481 році побачило світло флорентійське видання поеми, що стало знаменитим завдяки ілюстраціям Сандро Бот­тичелли. До цього часу вже існували переклади "До­медии" на латинський і іспанську мови. В Іспанії Данте дуже незабаром став одним із самих іноземних поетів, що читаються. Правда, у шістнадцятому сторіччі інквізиція сде­лала чимало, щоб упустити престиж "Божественної До­медии", але цінителі й піднесені читачі поеми не ис­чезали й у самі неблагополучні для неї часи. До них належав Томмазо Кампанелла, жагучий проповідник і великий утопіст. Він уважав Данте своїм учителем і курив йому фіміам, як біблійним поетам Давидові й Соломонові

"Джерело: svr-lit.)"Комедії" була підтримана Дж. Мільтоном. Спадкоємець англійської літі­ратури Відродження, він став творцем величезної религи­ озно-філософської поеми "Загублений рай". Мальовничим і похмурим зображенням воїнства Сатани вона нагадувала "Пекло" і своїми визнаними достоїнствами свідчення­вала про плодотворність дантовской традиції. Мільтона вос­питивал свій геній на безсмертній поемі Данте, і вплив "Божественної Комедії" позначилося майже на всіх нього творах

Вісімнадцяте століття нерідко порівнювали із площею в комедії дель арте, де безперестану схрещували шпаги сто­ронники й супротивники Данте. Епоха Освіти з її ра­ционализмом, секуляризацією культури, тугою за класси­ческому мистецтвом греків і їхньому світогляду часом досить пристрастно судила про добутки середньовіччя. Пе­чально відомі "Вергилиеви листа" професора художньої літератури Саверио Беттинелли. Автор думав, що в Данте була велика душа, але в мистецтві він нічого не розумів, "Комедію" читати неможливо, стиль її грубий, а рима чудо­вищна. Захищаючи дантовскую поему, співвітчизник Бет­тинелли поет Вітторіо Альфиери заявляв: "Сімнадцяте століття марив, шістнадцятий бовтав, п'ятнадцятий робив грам­матические помилки, а чотирнадцятий говорив".

До кінця сторіччя антидантовские бастіони впали навіть у Франції, де довгий час їх відстоював Вольтер. Кращим дантологом століття був визнаний паризький професор де Клер-Тло. Разом із прозаїчним перекладом "Ада" він опублікував "Життя Данте Алигьери" і на сторінках цього видання зрівняв "Комедію" з готичним храмом середніх століть. У Німеччині подією в німецькій літературі став переклад всіх частин поеми Лебрехтом Бахеншванцем. Його "Пекло" у прозі був розкуплений у кілька місяців - для продажу подібних видань нечуваний строк. Терцинами перекладав Данте иенский романтик Август Шлегель. Він прекрасно розбирався в її стилістичних особливостях, глибоко почував по­езию й зумів дати чудові по виразності про­разци переклад із всіх трьох кантик поеми, "Нового Життя" і канцон поета. Завдяки його досвідам Німеччина як би вперше відкрила для себе Данте

Романтики відродили живий читацький інтерес до "Божественної Комедії". Початок нового сторіччя ознаме­новалось потужним припливом уваги до творчості Данте. По запевненню швейцарського дантолога Дж. Скартаццини, жодне словесний добуток, навіть Біблія, не переводилося в дев'ятнадцятому столітті так часто, як "Божественна До­медия". Її популярності чимало сприяла німецька дантология. У тридцяті-сорокові роки вона відняла пальму першості в італійських учених і вийшла на передові рубежі. Штудии К. Вітте, Филалета, А. Копиша, Ф. Вегеле були відомі всій Європі й за її межами. До кінця сто­летия "Божественну Комедію" читали вже на двадцяти мовах: французький і каталонський, голландському й німець­кому, англійському й датському, санскриті і єврейському, армянс­кому й словенському, португальському й чеському, румунському й польському, грецькому й угорському, російському й шведському, ла­тини й іспанському. Інтерес до Данте став настільки многонаци­онален і глибокий, що англійський мистецтвознавець Дж. Рескин назвав великого тосканца "центральною людиною миру".

Нужно скачать сочиненение? Жми и сохраняй - » Асоян А. А. Доля «Божественної комедії» Данте в Росії «Центральна людина миру… «. И в закладках появилось готовое сочинение.

Асоян А. А. Доля «Божественної комедії» Данте в Росії «Центральна людина миру… «.