Петр Великий и русская литература

Большое внимание уделил Петр книгопечатанию. До этого огромное большинство книг, выходивших из печати, было духовного содержания. Книги эти были большею частью переводные. Неутомимый царь сам выбирал книги для переводов, назначал переводчиков, а иногда и сам исправлял переводы. Он требовал от переводчиков чтобы они писали не «славянским высоким диалектом», а простым «обходительным», т. е. — разговорным языком. Это не всегда удавалось переводчикам, так как язык петровской эпохи отличался своей тяжеловесностью, множеством иностранных слов, употреблявшихся иногда без особой надобности.

Часто в изданиях петровских времен мы встречаем слова, как например: виктория (победа), экзерциция (упражнение), дезесперация (отчаяние) и т. п.; рядом с этим встречаются чисто славянские слова, как: яко, зело, понеже, которые впоследствие вышли из употребления. Тяжел был и деловой официальный язык. Вот пример, взятый из Морского Устава Петра Великого, изданного в 1720 г.: «Генерал-адмирал или аншеф командующий есть репрезентация своего государя, которому должны быть все послушны во всех тех делах, которые к пользе государя и государства касаются, с достойным респектом его персоны. Ему подобает быть храбру и доброго кондуита (сиречь всякие годности), которого бы квалитеты ((или качества) с добродеянием были связаны». Этот образец в достаточной мере передает тяжелый необработанный язык петровской эпохи, с примесью иностранных и славянских выражений.

По указанию Петра было переведено множество сочинений научных, юридических, исторических и много сочинений из античной мифологии. Так, например, были переведены: «О законах брани и мира» Гуго Гроция (юридическое сочинение); «Введение в историю европейских государств» и другие сочинения Пуффендорфа; «Феатрон, или позор исторический» Стратемана; «Истор1я о разорении Трои»; «Овидиевы Метаморфозы»; «Библиотека о богах» афинского грамматика Апол-лодора, — с предисловием сподвижника Петра, епископа Феофана Прокоповича, который во всем всегда старался поддержать царя и оправдывал все его поступки и распоряжения; в предисловии к «Библиотеке о богах» Прокопович говорит, что «и языческие писания, хотя и ложные и суеверные, боголюбивый христианин может употребить себе к созиданию».

Интерес к античной древности в эпоху Петра выразился также и в частых маскарадах, триумфальных шествиях, в которых фигурировали разные языческие божества, как Нептун, Марс, Бахус и другие; эти маскарады часто сопровождались грубыми выходками и иногда кощунственными насмешками над духовенством и религией. Таков был дух эпохи, созданный самим Петром.

Для того, чтобы обучить русских людей европейским манерам, по приказанию Петра было переведено с немецкого языка два сочинения: «Юности честное зерцало» и «Приклады, како комплименты пишутся». В первой книге сперва помещена азбука и молитвы; затем даются наставления юношам, как себя надо вести дома, в обществе, за столом, — причем даются самые элементарные наставления вежливости; например, говорится, что за столом «неприлично руками и ногами по столу везде колобродить, но смирно ести. А вилками и ножиком по тарелкам или по скатерти не чертить, не колоть и не стучать; но должно смирно и тихо, прямо, а не избоченясь сидеть».

Во втором сочинении: «Приклады, каков комплименты пишутся», даются образцы того, как надо начинать и кончать письма в разных случаях жизни.

По приказанию Петра, с 1703 года стала выходить первая русская газета «Ведомости». При царе Алексее Михайловиче в посольском приказе составлялось что-то вроде газеты, «Куранты». Но это были листки, написанные от руки; выходили они в небольшом числе экземпляров — только для царя и его ближних бояр. «Ведомости» выходили в большом количестве (1000 экземпляров) и были доступны всем желающим. Эта газета состояла главным образом из кратких сообщенш о внутренней жизни России и разных известий из за границы. Давались, например, сведения о школах, — сколько в какой школе учеников, сколько окончили курс науки и т. д.; сообщались распоряжения правительства; сообщались цены на продукты в разных городах России. Петр сам указывал и отмечал в иностранных газетах те сообщения, которые надо было поместить в. «Ведомостях». Ему хотелось таким образом знакомить русских людей с жизнью в Европе.

Газета «Ведомости», а также и все книги, изданные при Петре, были напечатаны новым гражданским шрифтом, т. е. русскими буквами, в отличие от церковного славянского шрифта. Петр сам трудился над составлением этого гражданского шрифта.

Из всего сказанного видно, что направление, данное Петром Великим русской культуре и„ в частности, — русской литературе, было, во-первых, — светское, в отличие от прежнего духовного, и, во-вторых, — утилитарное: следствием же петровской эпохи было то, что наши писатели стали подражать западно-европейской литературе.

Нужно скачать сочиненение? Жми и сохраняй - » Петр Великий и русская литература. И в закладках появилось готовое сочинение.

Петр Великий и русская литература.