Запашок бессмертия

елиот Томас Стерн

Бил смертью Вебстер одержим,

Просвечивая как рентгеном

Безгубий хохот челюстей

И под землей, и в мире тленном.

Его притягивал цветок,

Проросший из пустой глазници,

И вожделея к мертвецам

Теснился разум в нихвнедриться.

Джон Донн бил с им наверно схож,

Одну преследуя удачу -

Обнять, ворваться, овладеть -

Предельно зоркий, чутко зрячий

Вон знал: не константин а костний мозг

Испитивает боль и жженье

И только плоти суждена

Сумятица совокупленья.

. . . . . . . . . . . . . . .

Хорошенькая Гришкина

Славянские подводит глазки,

Сулит раскидистая грудь

Пневматику любовной ласки

Залегший в чаще ягуар,

Кошачий источая запах,

В ночи приманивает тварь;

Ждет Гришкина на тех же тропах

Но и вполстолько ягуар

В угрюмо-первозданном мире

Кошатини не напрудит,

Как Гришкина в своей квартире.

Ее неотразимий шарм

И Вечной Истиной взискуем.

Лишь ми любя не плоть, а константин

По метафизике тоскуем.

Перевод В. Топорова

Нужно скачать сочиненение? Жми и сохраняй - » Запашок бессмертия. И в закладках появилось готовое сочинение.

Запашок бессмертия.